16.11.24

20 Jahre im ITI

Ich bin seit 20 Jahren Mitglied im Institute of Translation and Interpreting:



9.10.18

Ein Gedicht

Meine Übersetzung eines Gedichts von Wilhelm Busch:

Sod’s Law 
(Übersetzung von ‘Ärgerlich’) 
In his mill the miller’s fretting.
He’s got forty sacks to fill.
Outside though, the wind’s abating –
the sails stop turning, all is still.

Typical! the miller cries,
this is driving me insane.
When there’s grain to grind, the wind dies,
when it’s windy, there’s no grain. 
Ros Mendy

Ärgerlich 
Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still. 
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Müller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn. 
Wilhelm Busch


23.10.12

Frankfurter Buchmesse




Harald und Vera Trachmann
vom Schlauberger Verlag
Der Schlauberger Verlag präsentierte sich auf der diesjährigen Frankfurter Buchmesse mit seinen mittlerweile sieben, zweisprachigen Kinderbüchern. Wie ich bei meinem Besuch am Stand feststellen konnte, waren es zunächst die leuchtend gelben Buchdeckel, die das Publikum magisch anzogen. Beim Durchblättern der Bücher zeigte es sich von der zweisprachigen Aufmachung begeistert: Neben dem deutschen Text auf der linken Seite befindet sich die entsprechende englische Übersetzung auf der rechten Seite.


Im Gespräch mit Vera Trachmann (rechts)
am Stand des Schlauberger Verlags






Ein weiteres Highlight war die Vorstellung des neuen, zweisprachigen Hörbuchs "Hallo! Wir sind die Amselkinder" / "The Little Blackbirds".

15.5.12

Summs findet ihren Weg zum Bienenobservatorium

Summs und die Honigbienen ist der Titel des ersten Kinderbuches, welches ich für den Schlauberger-Verlag übersetzt habe. Das Projekt wurde von HOBOS, einem neuen interaktiven Schulkonzept gefördert. Auf der Internetseite von HOBOS (HOneyBee Online Studies) finden Sie auch Livebilder aus einem speziell präparierten Bienenstock, der mit Sensoren, Kameras (u.a. Wärmebildkameras) und anderen Messsystemen überwacht wird und somit neue Einblicke in das faszinierende Leben im und um den Bienenstock liefert.

25.4.12

Neuerscheinungen von zweisprachigen Kinderbüchern




In diesem Buch begibt sich eine Gruppe von Pillen auf eine Zeitreise, die sie auf die Lochfield Farm in Schottland führt, wo ein kleiner Junge namens Alex Fleming lebt. Sie begleiten ihn auf seinem Weg durchs Leben bis zu seiner bahnbrechenden Entdeckung des Penizillins. Das Buch ist zweispaltig aufgebaut, sodass neben dem deutschen Text meine englische Übersetzung erscheint.


Das neueste Buch aus der Reihe der zweisprachigen Kinderbücher im Schlauberger-Verlag handelt von der wahren Geschichte eines Leopardenbabys, welches von einer Familie in Namibia adoptiert wurde. Es ist das erste Buch im Verlag, das im Original auf Englisch verfasst ist mit deutscher Übersetzung. Ich hatte dabei das Vergnügen, das englische Original vor der Übersetzung zu lektorieren.

Weitere Informationen über diese und andere deutsch-englische Kinderbücher finden sie unter www.schlauberger-verlag.de.

28.3.11

Neu gestaltete Auflage von Summs und die Honigbienen




Dies war das erste Buch, welches ich für den Schlauberger-Verlag übersetzt habe. Nach seiner Erstpublikation im Jahre 2008, wurde es auf der Leipziger Buchmesse im März 2011 in der zweiten, überarbeiteten Auflage vorgestellt.