Ich bin seit 20 Jahren Mitglied im Institute of Translation and Interpreting:
16.11.24
9.10.18
Ein Gedicht
Meine Übersetzung eines Gedichts von Wilhelm Busch:
Sod’s Law
(Übersetzung von ‘Ärgerlich’)
In his mill the miller’s fretting.
He’s got forty sacks to fill.
Outside though, the wind’s abating –
the sails stop turning, all is still.
Typical! the miller cries,
this is driving me insane.
When there’s grain to grind, the wind dies,
when it’s windy, there’s no grain.
Ros Mendy
Ärgerlich
Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still.
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Müller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.
Wilhelm Busch
23.10.12
Frankfurter Buchmesse
Harald und Vera Trachmann
vom Schlauberger Verlag |
Der Schlauberger Verlag
präsentierte sich auf der diesjährigen Frankfurter Buchmesse mit seinen mittlerweile
sieben, zweisprachigen Kinderbüchern. Wie ich bei meinem Besuch am Stand
feststellen konnte, waren es zunächst die leuchtend gelben Buchdeckel, die das
Publikum magisch anzogen. Beim Durchblättern der Bücher zeigte es sich von der
zweisprachigen Aufmachung begeistert: Neben dem deutschen Text auf der linken
Seite befindet sich die entsprechende englische Übersetzung auf der rechten
Seite.
Im Gespräch mit Vera
Trachmann (rechts)
am Stand des Schlauberger Verlags |
Ein weiteres Highlight war die Vorstellung des neuen, zweisprachigen Hörbuchs "Hallo! Wir sind die Amselkinder" / "The Little Blackbirds".
15.5.12
Summs findet ihren Weg zum Bienenobservatorium
Summs und die Honigbienen ist der Titel des ersten
Kinderbuches, welches ich für den Schlauberger-Verlag übersetzt habe. Das
Projekt wurde von HOBOS, einem neuen interaktiven Schulkonzept gefördert. Auf
der Internetseite von HOBOS (HOneyBee Online Studies) finden Sie auch
Livebilder aus einem speziell präparierten Bienenstock, der mit Sensoren, Kameras (u.a. Wärmebildkameras) und
anderen Messsystemen überwacht wird und somit neue Einblicke in das faszinierende
Leben im und um den Bienenstock liefert.
25.4.12
Neuerscheinungen von zweisprachigen Kinderbüchern
In diesem Buch begibt sich eine Gruppe von Pillen auf
eine Zeitreise, die sie auf die Lochfield Farm in Schottland führt, wo ein
kleiner Junge namens Alex Fleming lebt. Sie begleiten ihn auf seinem Weg durchs
Leben bis zu seiner bahnbrechenden Entdeckung des Penizillins. Das Buch ist
zweispaltig aufgebaut, sodass neben dem deutschen Text meine englische
Übersetzung erscheint.
Das neueste Buch aus der Reihe der zweisprachigen
Kinderbücher im Schlauberger-Verlag handelt von der wahren Geschichte eines
Leopardenbabys, welches von einer Familie in Namibia adoptiert wurde. Es ist
das erste Buch im Verlag, das im Original auf Englisch verfasst ist mit deutscher
Übersetzung. Ich hatte dabei das Vergnügen, das englische Original vor der
Übersetzung zu lektorieren.
Weitere Informationen über diese und andere deutsch-englische
Kinderbücher finden sie unter www.schlauberger-verlag.de.
28.3.11
Neu gestaltete Auflage von Summs und die Honigbienen
Dies war das erste Buch, welches ich für den
Schlauberger-Verlag übersetzt habe. Nach seiner Erstpublikation im Jahre 2008,
wurde es auf der Leipziger Buchmesse im März 2011 in der zweiten,
überarbeiteten Auflage vorgestellt.
Subscribe to:
Posts (Atom)